Mùa Thu với Nhật Ký Trên Biên Giới Việt-Trung 1885-1887 (Nhật Ký)
Những CD cho tác phẩm Nhật Ký giờ đȃy sắp hoàn tất.
Hôm nay đã có tất cả 4 CD gồm 21 chapters trong 28 chapters của Nhật Ký được hoàn tất trên những CD music Memorex đắt tiền như là những copies nguyên thủy với âm thanh tốt nhất được chúng tôi edit và burn ra audio CD qua những MP3 files Nam Dao thu âm từ nước Úc chuyển sang California Hoa Kỳ. Như vậy có thể chỉ còn lại 1 CD cuối cùng cho 7 chapters Nhật Ký, nếu tổng chiều dài 7 chapters này được Nam Dao đọc trong 1giờ 20phút hoặc 700 MB. Những CD này giờ đȃy ghi lại giọng đọc của Nam Dao mà theo hy vọng sẽ thành một tuyển tập CD Nhật Ký dài 6giờ trong 5 audio CD’s.
Giờ đȃy quý vị có thể lắng nghe được những CD Nhật Ký trên suốt chặng đường ngang về miền Tȃy hay dọc lên phía Bắc dù đó là Hoa Kỳ hay nước Úc mênh mông hoặc trong rừng già núi cao của tổ quốc Việt Nam, hay xuyên qua những vùng biển xa xôi hoặc vượt đại dương bao la! Quý vị có thể lắng nghe trong đêm hay những ngày lái xe đi làm với chiếc CD player có sẳn trong xe. Nhật Ký có một sự sống và hơi thở của Nam Dao được đọc chính xác và truyền cảm cùng với bản dịch thật bình dȃn, ngọt ngào hương vị đất nước Việt Nam của tác giả Sông Hồng người đã sống và trưởng thành trên quê hương máu và nước mắt, quý vị cũng sẽ nghe lại từng bài tường thuật phong phú của bác sῖ Paul Neis (1852-1907) từng mỗi chapters.
Từng mỗi chapter Nhật Ký quý vị có thể nghe trên CD mà tưởng như nghẹn lại trong tim vì những biến chuyển hồi hộp của từng mẫu chuyện. Chúng ta rất biết ơn bác sῖ Paul Neis người đã vô tình viết lại một giai đoạn lịch sử quý báu cho dȃn tộc Việt Nam và ông đã chết trong vô danh tại Nice, chúng ta lại càng không thể quên đi công trình gần trọn một năm dài Nam Dao đã đọc tác phẩm để lưu lại ngàn sau từ sau nhiều tuần lễ chị cố gắng vượt qua cơn bệnh trong mùa giá lạnh tại Úc. Giờ đȃy những CD Nhật Ký đã trở thành hiện thực vào chính mùa Thu California. Những CD Nhật Ký đã trở thành những chiếc lá rụng xuống giòng sông với giòng chữ Lê Lợi Vi Quȃn Nguyễn Trãi Vi Thần mà Nguyễn Trãi đã viết bằng mật ngọt trên những chiếc lá rừng vào mùa Hè ấm áp trong những ngày tụ nghῖa tại Lũng Nhai. Những CD Nhật Ký sẽ trở về không gian và thời gian của tổ quốc, sẽ mãi mãi in dấu bóng hình của tổ quốc Việt Nam xa xôi đang ngập trong rên xiết và oằn oại gông cùm và trên vùng biển thȃn yêu của tổ quốc tràn ngập những con tàu của ngoại bang hung hãn.
Nhật Ký Trên Biên Giới Việt Trung 1885-1887 là ánh sáng là sự sống mãi mãi hòa cùng nhịp đập trái tim của toàn dȃn Việt.
Hoàng Hoa 11/20/2014
Journey to the Sino-Viet Border (Dr Paul Néis 1885-1887)


The Sino-Viet Border Demarcation 1885-1887 by P. Neis, Translated by P.J. Tips
Nhật Ký Trên Biên Giới Việt-Trung 1885-1887 (Nhật Ký) tác giả P. Neis















































Bác sῖ Paul Marie Néis với Sur Les Frontières du Tonkin 1885-1887
A few lines of Note:
Tác phẩm Sur Les Frontières du Tonkin 1885-1887 của P. Néis đã đến với tôi như trong một chuỗi định mệnh. Chuỗi định mệnh này bắt nguồn từ nhiều năm tháng từ thời thơ ấu của tôi với những đam mê lịch sử khoa học chiến tranh, toán học và sau đó những năm bước chȃn vào quȃn trường Võ Bị Quốc Gia nổi tiếng của Việt Nam Cộng Hoà để rèn luyện những kiến thức chiến tranh. Chín năm trong nhà tù cộng sản, tôi vẫn không lùi bước trau dồi học Anh ngữ và sau đó tốt nghiệp chuyên ngành Computer Science khi tôi đặt chân đến Mỹ. Nếu không có sự việc Việt cộng bán đất dâng biển cho Tàu, chắc chắn tác phẩm Sur Les Frontières du Tonkin 1885-1887 chỉ là một bóng mờ không ai biết đến.
Từ ngăn cách một đại lục Bắc Mỹ và Ɖại Tȃy Dương bao la, những may mắn đã khiến tôi vượt nghìn trùng xa cách mà tìm được tác phẩm trong ngăn tủ của nhà sách tại Thái Lan để cống hiến cho người Việt Nam những bí mật biên giới trong bóng tối, nổi bi thương của lịch sử của dȃn tộc Việt Nam và cũng chính từ đȃy trong bóng tối mênh mang đã cho chúng ta thấy vận mệnh lịch sử tổ quốc ta, nếu không có những cuộc chiến tranh mà người Pháp đẩy lùi quȃn Tàu về bên kia biên giới thì ngày nay Việt Nam ta đã không còn toàn vẹn khi quȃn Tàu tràn ngập Bắc Việt và đòi hỏi một biên giới cắt lìa Bắc Việt bằng con đường từ Lào Kay đến bờ biển Ɖông.
Ɖiều này có nghῖa người Pháp đã có tội đối với dȃn tộc ta, nhưng cũng có công lao đưa đất nước ta thoát khỏi chia cắt và thȃn phận chư hầu đối với nước Tàu mà trong gần ngàn năm dȃn tộc ta không sao thoát khỏi.
Tuy nhiên, viết lại tiểu sử tác giả Paul Marie Néis, chúng tôi không nhằm đề cao người Pháp, hay chính sách của người Pháp tại Việt Nam. Tác phẩm Sur Les Frontières du Tonkin 1885-1887 liên quan vận mệnh dȃn tộc Việt Nam trong giai đoạn khốc liệt khi người Việt Nam đứng trước thử thách và hiểu biết trung thực lịch sử đường biên giới Việt-Tàu thì tác phẩm mang một giá trị tuyệt đối không gì so sánh được. Chính vì thế Paul Marie Néis đã trở thành một ân nhȃn, một người hùng của dȃn tộc Việt Nam. Vào những ngày tháng Hai năm 2014, chúng tôi viết lại tiểu sử của Paul Marie Néis như một sự vinh danh ông, kỷ niệm 162 năm ngày sinh của ông và là sự biết ơn chȃn thành chúng tôi đối với một người Pháp khôn ngoan, can đảm và tận tụy với những công việc hữu ích cho dȃn tộc Việt Nam.
Sông Hồng
Paul Marie Neis
Paul Neis đứng hàng sau và người đầu tiên từ bên phải chụp trong phái đoàn phȃn định biên giới. Trích trong tác phẩm Biên Giới Việt-Trung 1885-2000 Trương Nhȃn Tuấn, trang 64.
Chuyện Dȃn Tôi 395 Ngày 12/11/2014

Nhật Ký Trên Biên Giới Việt-Trung 1885-1887
Ngày 4 tháng 6 năm 2014 đã đánh dấu một chương sử mới của dȃn tộc Việt Nam khi tác phẩm lịch sử quan trọng nhất về đường biên giới Việt Nam và nước Tàu Nhật Ký Trên Biên Giới Việt-Trung 1885-1887 của tác giả Bác sῖ Hải quȃn Pháp Paul Marie Néis do Sông Hồng dịch năm 2002 tại Mountain View California, Hoa Kỳ đã được Nam Dao trưởng ban biên tập chương trình phát thanh Chuyện Dȃn Tôi từ nước Úc đọc và phát thanh trên radio nước Úc.

 

Nhật Ký Trên Biên Giới Việt-Trung 1885-1887 (Nhật Ký) của tác giả Paul Marie Néis thực sự đã trở về nguồn cội của nó là tổ quốc Việt Nam sau một chuyến đi lịch sử dài 129 năm từ biên giới phía Bắc của tổ quốc Việt Nam trở về in ấn tại Pháp với tựa đề Sur Les Frontiers du Tonkin 1885-1887, lưu lạc sang Thái Lan qua bản dịch Anh ngữ của Dr. Walter E. J. Tips The Border Demarcation in Tonkin và rồi bản dịch Việt ngữ 2002 tại Hoa Kỳ của Sông Hồng Nhật Ký Trên Biên Giới Việt-Trung 1885-1887. Giờ đȃy tác phẩm vῖ đại ấy được đọc bởi Nam Dao từ nước Úc và chuyển đi trên làn sóng radio Úc và chuyển trên mạng lưới Internet trên Web Site www.chuyendantoi.com đến với mọi người Việt ở khắp ngã đường thế giới.

Nhật Ký trong tuyển tập Sách Trắng chính là một tác phẩm lịch sử không khoan nhượng với kẻ thù, nó chính là một lưỡi gươm thép đȃm xuyên qua trái tim con quái vt Trung quốc, nó là lưỡi gươm được ghim sȃu trong đá và chỉ Arthur là rút ra khỏi đá và sử dụng diệt thù, nó là một kinh điển biên giới tổ quốc để từ đó thiêu sống toàn bộ hạm đội địch trên biển Ɖông, nó là một ngọn lửa thiêng hȃm nóng trái tim người Việt trước kẻ nội thù Việt cộng che khuất dấu diếm và gian trá về sự thật lịch sử biên giới tổ quốc để dễ dàng bán đất bán nước.

Cùng với giọng đọc của Nam Dao Nhật Ký giờ đȃy mang một linh hồn và sự sống và hơi thở, người ta có thể đọc được Nhật Ký trong nhiều trường hợp, nhưng giờ đȃy người ta có thể lắng nghe Nhật Ký như lắng nghe nhịp đập của trái tim mình hòa trong tình yêu tổ quốc.

Hoàng Hoa (Sông Hồng)

Mountain View, Ca USA 06052014